Andy J. Hodges
Writer & Literary Translator
Andy J. Hodges is a cultural anthropologist turned fiction editor, translator, and writer. Their work explores ecological themes and the poetics and politics of myths and mythmaking, queer experience, violence, and masculinities. They earned a PhD in social anthropology from the University of Manchester in 2013 and lived in Croatia from 2008–2018. Andy published an ethnography of queer/left-wing ultras in Croatia (Routledge, 2018) and coauthored a shipyard ethnography (University of Toronto Press, 2024). Andy’s translation of Kristina Gavran’s novel Izmedju was published in Relations and longlisted for the John Dryden Translation Competition. Andy edits bestselling commercial and literary fiction titles for various US and UK publishers and translates literary fiction and ethnographies from the former Yugoslav region. They live in a village outside Edinburgh, where they enjoy trail running and mushroom foraging.

Fiction
#EcofantasyWIP: I am currently revising and querying I Choose the Forest, a YA ecological fantasy novel that draws on my interests in ecology, social justice, gender, and the ultras subculture.
#UltrasWIP: I'm currently working on a queer contemporary novel about two football fans—one from Glasgow, Scotland, and the other from Zagreb, Croatia.
2025
"The Mountain Hut" on the Asymptote Journal blog: Short story I translated from Montenegrin. Original by Dragana Kršenković Brković.
"Puccini in a Subway Station" for The Brussels Review (forthcoming): Short story I translated from Montenegrin. Original by Dragana Kršenković Brković.
2024
"In Between" for Relations: Novel extract I translated from Croatian. Original by Kristina Gavran. It made the longlist in the John Dryden Translation Competition.
"Silver Threads and Golden Webs": Short story for the Wellspring psychotherapy and counselling center, republished on Medium.